از «گل آبی» تا «احضار به منفیس»؛ روایتی از نسرین رمضانی
شنونده بخشی از برنامه «چراغ» با محوریت ادبیات و حضور نسرین رمضانی، مترجم ادبی درباره ترجمه رمان «گل آبی» و زندگی نوالیس، شاعر و فیلسوف آلمانی باشید.
نسرین رمضانی درباره ترجمه كتاب «گل آبی»، اثری از پنلوپ فیتزجرالد با محوریت زندگی نوالیس، شاعر و فیلسوف آلمانی، توضیح داد و از آشنایی خود با این شخصیت و انگیزهاش برای ترجمه این اثر سخن گفت.
او با اشاره به آغاز فعالیت حرفهایاش در زمینه ترجمه از دوران دبیرستان، تاكید كرد كه همیشه به ادبیات كلاسیك علاقهمند بوده و انتخاب رشته مترجمی در دانشگاه نیز در همین راستا صورت گرفته است.
او گفت كه ترجمه را نه فقط به عنوان حرفه، بلكه به عنوان یك علاقهمندی عمیق دنبال میكند.
وی همچنین از فرآیند آشنایی با پنلوپ فیتزجرالد، نویسنده اثر، سخن گفت و اینكه چگونه از طریق معرفی دوستان ادبی با آثار او آشنا شد.
رمضانی تاكید كرد كه شخصیت فیتزجرالد و شروع نویسندگی در 58 سالگی برایش الهامبخش بوده است.
در بخشهایی از این گفتگو، او به دشواریها و ظرافتهای كار ترجمه، خصوصاً در ترجمه شعر، اشاره كرد و گفت كه تاكنون به دلیل حساسیت و دشواری این حوزه، به سراغ ترجمه شعر نرفته است.
او افزود كه ترجمه شعر، نیازمند حس شاعرانهای خاص و درك عمیقتری از عواطف انسانی است.
در پایان این گفتوگو، رمضانی از آخرین پروژهاش با عنوان «احضار به منفیس» نوشته پیتر تیلور، برنده جایزه پولیتزر، خبر داد.
برنامه «چراغ» با موضوع ادبیات را چهارشنبهها، ساعت 21:30 الی 22:55 با اجرای یوسف رحیمی از رادیو تهران بشنوید.
می توانید در سرتاسر دنیا از طریق وب سایتWWW.RADIOTEHRAN.IR ضمن استفاده از پخش زنده شبكه، در جریان آخرین خبرهای رادیو تهران قرار بگیرید.
*هرگونه بهره برداری و استفاده از محتوای پایگاه اطلاع رسانی رادیو تهران تنها با ذكر منبع مجاز است.